
Mein toter Freund
Stopt alle Uhren, kappt das Telefon,
Gebt Tölen Knochen, Stille! Keinen Ton!
Verschließt die Klaviere und Trommeln schlagt!
Kommt Weinende und traget mit den Sarg.
–
Laßt Flieger steigen, wütend ins Abendrot,
am Firmament schreibend die Trauer: Er ist tot;
Bindet weißer Tauben Hälse Kreppschleifen um,
und Polizisten tragen schwarze Handschuhe stumm.
–
Er war mein Nord, mein Süd, mein Ost und West,
Mein Alltag und mein Freudenfest,
Mein Mittag, meine Nacht, mein Gespräch, mein Lied;
Ich dachte, Liebe ist für immer, -alles vergeht.
–
Keine Sterne will ich mehr, löscht sie alle aus,
Mond verschiebt und Sonne? Reißt sie aus!
Planiert die Wälder und Ozeane verklappt,
weil nichts gut wird und läuft nie mehr glatt!
–
W. H. Auden (übersetzt von F. F.)
XX
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.The stars are not wanted now; put out every one:
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the woods:
For nothing now can ever come to any good.W. H. Auden
The Collected Poetry of W. H. Auden
Random House 1945