Das Licht der Finsternis
“This Is Just To Say” (1934) William Carlos Williams
I have eaten
the plums
that were in
the iceboxand which
you were probably
saving
for breakfastForgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Was ich Dir noch mitteilen wollte
Ich raubte
die Pflaumen
die waren im
Kühlschrank
und sie
waren sicherlich
gedacht für
das Frühstück
Verzeih aber
sie waren so köstlich
so süß
und so eisig
Dawn
Ecstatic bird songs pound
the hollow vastness of the sky
with metallic clinkings–
beating color up into it
at a far edge,–beating it, beating it
with rising, triumphant ardor,–
stirring it into warmth,
quickening in it a spreading change,–
bursting wildly against it as
dividing the horizon, a heavy sun
lifts himself–is lifted–
bit by bit above the edge
of things,–runs free at last
out into the open–!lumbering
glorified in full release upward–
songs cease.William Carlos WilliamsMorgendämmerung
Vogelgekreische hämmertdumpf in der himmlischen Weitewie blecherndes Klirren–hineingeprügelte Farbenbis an ihren fernen Rand,– geboxt, getretenim Aufgang der triumphalen Glut,-Wirbel in Wärme hinein,beschleunigter ausbreitender Wechsel,–geworfen wild gegen sie,indem sie Horizont schneidet, eine gewichtige Sonne
im Aufgang–gehoben–Hub für Hub über den Rand
der Dinge,- Auslaufen endlichin das Offene–! Schwerfällig
glorifiziert in voller Freiheit hinauf–Gesänge verebben.*****
Warten
Wenn ich für mich bin, bin ich heiter.
Die Atemluft ist abgekühlt.Der Horizont ist
getüpfelt und beschmiert
mit Farben direkt. Die Scharlach-Aterien
der Sassafrasblätter hängen dicht gepackt vor mir
in Schwärmen an dem lastenden Geäst.
Wenn ich heimkomme
begrüßt mich das feixende Geschrei meiner Kinder
und das Herz ertrinkt mir.
Ich bin erschöpft
Sind meine Kinder mir nicht so lieb
wie welkes Blattwerk oder
muß man vergesslich werden
um zu altern ?
Es scheint so, als hätte das Leid
mir ein Bein gestellt.
Wir werden sehen, wir werden sehen.
Was wollte ich ihr sagen
wenn ich erfahren hab
was mir soeben widerfuhr ?
Frühstück
Zwanzig zappelnde Vögel
auf
einem Kuh-
Haufen:
Lachen und
leben lassen.
Die Melancholie des Ozeans
So ist die Melancholie des Ozeans –
Wort-wellen gebrochen –
Eintönigkeit steigend-fallend.
Angelehnt betrachte ich Aspekte des
sich auflösenden Wellenkamms, subtiler halbfertiger Schaum, gelber Blasentang,
einer wie der andere:
Da ist nichts zu hoffen-außer Korallen-
sand spült sich langsam zusammen
und wartet bis Fregattvögel kämen
und Samen und machten sie zur Brutstätte
WCW-BEAT
Eingeordnet unter Allgemein, Übersetzungen, Buddhismus, Darwinismus, English/France, Idylle, Kindheit, Meditation, Neues DADA, Schlichtheit, ZEN