Übersetzungen ins Englische Ingeborg Bachmann

Schatten Rosen Schatten 

Schatten Rosen Schatten
Unter einem fremden Himmel
Schatten Rosen
Schatten
auf einer fremden Erde
zwischen Rosen und Schatten
in einem fremden Wasser
mein Schatten

 

Shadesroseshades

umbrage roses umbrage

under strange sky

shades roses

cloudes

on foreign earth

between roses and tamish

in alien water

my shadow

 

*******

Im Gewitter der Rosen

Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen,
ist die Nacht von Dornen erhellt, und der Donner
des Laubs, das so leise war in den Büschen,
folgt uns jetzt auf dem Fuß.

1.Version

Everywhere we are going now in thunderstorm of roses

the night is being illumined by thorns and

the thunder of leaves, it was so low in scrubs,

follows hard on us.

Twitterversion

Al over we`re goin in hurricane roses

night is being illuminated by thorns an´

thunder of leaves,it was so low in scrubs,

follows hard on us.

 

 

*********

Reklame

Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird 
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun 
heiter und mit musik 
und denken
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir 
am besten
unsre Fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht 
am besten 
wenn Totenstille

eintritt

buildup

Where are we going now

stay without care be without care

when is getting dark and cold

but

with music

what shall we do

buoyant an´ with music

and think of

cheerful

in the face of death

with songs

and where we are bearing

to have the best

our question and the shudder of recent times

in the dream-laundrette „ stay without care, be without care“

what if

to have the best

there is dead silence 

enter

Hinterlasse einen Kommentar

Eingeordnet unter Allgemein, Übersetzungen, Kindheit, Klimawandel, Krankheit, LimitstoGrowth

Kommentar verfassen